<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=iso-8859-1">
<META content="MSHTML 6.00.6002.18167" name=GENERATOR>
<STYLE></STYLE>
</HEAD>
<BODY bgColor=#ffffff background=""><FONT face=Arial size=2>
<DIV align=justify>
<HR>
</DIV>
<DIV align=center><STRONG><FONT size=4><U>boletín solidario de 
información</U><BR><FONT color=#800000 size=5>Correspondencia de Prensa 
<BR></FONT><U>1º de febrero 2010</U><BR><FONT color=#800000 size=5>Colectivo 
Militante - Agenda Radical</FONT><BR>Gaboto 1305 - Montevideo - 
Uruguay<BR>redacción y suscripciones: </FONT></STRONG><A 
href="mailto:germain5@chasque.net"><STRONG><FONT 
size=4>germain5@chasque.net</FONT></STRONG></A></DIV>
<DIV align=justify>
<HR>
</DIV>
<DIV align=justify>&nbsp;</DIV>
<DIV align=justify><STRONG><FONT size=3>Imperialismo<BR><BR>Asaltos nocturnos, 
centros de detención ocultos, la “Cárcel Negra” y los perros de la guerra en 
Afganistán<BR><BR>Las prisiones secretas de 
Obama</FONT></STRONG><BR><BR><BR><STRONG>Anand Gopal 
*<BR>TomDispatch.com<BR></STRONG><A 
href="http://www.tomdispatch.com/"><STRONG>http://www.tomdispatch.com/</STRONG></A></DIV>
<DIV align=justify><STRONG>Traducido del inglés para Rebelión por Sinfo 
Fernández</STRONG><BR><BR><BR>Una tranquila noche de invierno del pasado año en 
la ciudad afgana de Khost, un joven empleado del gobierno de nombre Ismatullah 
se esfumó, sencillamente. Se le había visto en el bazar de la ciudad con un 
grupo de amigos. Sus familiares estuvieron registrando durante días las 
polvorientas calles de Khost. Los patriarcas de la ciudad contactaron con los 
comandantes talibanes en la zona que solían secuestrar a trabajadores del 
gobierno, pero nunca habían oído hablar del joven. Hasta el gobernador se 
implicó en la búsqueda, ordenando a su policía que investigara entre las 
peligrosas bandas criminales que en ocasiones acosaban y cazaban a jóvenes 
asiduos al bazar para pedir luego un rescate.</DIV>
<DIV align=justify><BR>Pero la búsqueda no dio fruto alguno. La primavera y el 
verano llegaron y se fueron y no hubo señal alguna de Ismatullah. Un día, mucho 
después de que la policía y los patriarcas de la aldea hubieran abandonado su 
búsqueda, un correo entregó una pulcra nota escrita a mano en el puesto de la 
Cruz Roja que estaba cerca de la vivienda de su familia. En ella, Ismatullah 
informaba de que se encontraba en Bagram, una prisión estadounidense situada a 
más de 320 kilómetros de distancia. Las fuerzas estadounidenses le habían 
capturado cuando iba desde el bazar camino de su casa, afirmaba la tersa carta y 
no sabía cuando le liberarían.</DIV>
<DIV align=justify><BR>En algún momento de los últimos años, los aldeanos 
pastunes de la escarpada zona central de Afganistán empezaron a perder la fe en 
el proyecto de EEUU. Y muchos de ellos pueden señalar el momento preciso de esa 
transformación, que normalmente se produjo a altas horas de la noche, cuando la 
mayor parte del país se encontraba dormido. En el hermético proceso de 
detenciones implementado por EEUU, habitualmente se arresta a los sospechosos en 
la oscuridad, enviándoles después a una de las áreas de detención establecidas 
en las bases militares, a menudo por la más ligera sospecha y sin conocimiento 
de sus familias.</DIV>
<DIV align=justify><BR>Este proceso ha conseguido crear incluso más miedo y odio 
en Afganistán que los ataques aéreos de la coalición. Los asaltos y detenciones 
nocturnos, poco conocidos fuera de esas aldeas pastunes, han ido poniendo poco a 
poco a los afganos contra las mismas fuerzas que saludaron como liberadoras hace 
tan sólo unos años.</DIV>
<DIV align=justify><BR><STRONG>Una oscura noche de noviembre</STRONG></DIV>
<DIV align=justify><BR>Era el 19 de noviembre de 2009, a las 03,15 horas de la 
madrugada. Una fuerte explosión despertó a los aldeanos de una arbolada zona de 
las afueras de la ciudad de Ghazni, una ciudad de antiguos orígenes del sur del 
país. Un equipo de soldados estadounidenses dinamitó la puerta principal de la 
casa de Majidullah Qarar, el portavoz del ministro de agricultura. Qarar se 
encontraba en Kabul en aquellos momentos, pero sus parientes estaban en casa, 
cuatro de ellos dormían en la habitación para invitados de la familia. Uno de 
ellos, Hamidullah, que vende zanahorias en el bazar local, corrió hacia la 
puerta de la zona de invitados. </DIV>
<DIV align=justify>&nbsp;</DIV>
<DIV align=justify>Inmediatamente le dispararon, pero se las arregló para 
arrastrarse hacia adentro, dejando un reguero de sangre tras él. Después, Azim, 
panadero, se lanzó corriendo hacia su primo herido. También le dispararon y se 
dobló contra el suelo. Los dos hombres atacados le gritaron a los dos familiares 
que quedaban en la habitación que se quedaran allí, pero ellos –niños ambos- no 
se atrevieron ni a moverse y se quedaron paralizados y callados en sus camas 
muertos de miedo.</DIV>
<DIV align=justify><BR>Los soldados extranjeros, la mayoría de ellos con barba y 
tatuajes, se dirigieron a la zona principal. Tiraron las ropas por el suelo, 
haciendo añicos la vajilla y forzando los armarios. Finalmente, encontraron al 
hombre que buscaban: Habib-ur-Rahman, programador de ordenadores y empleado del 
gobierno. Rahman era el responsable de convertir Microsoft Windows en inglés al 
lenguaje pastún local para que las oficinas del gobierno pudieran utilizar el 
software. Había pasado un tiempo en Kuwait, y el traductor afgano que acompañaba 
a los soldados declaró que habían actuado a partir del chivatazo de que Rahman 
era miembro de al-Qaida.</DIV>
<DIV align=justify><BR>Se llevaron descalzo a Rahman y a un primo suyo a un 
helicóptero que esperaba a una cierta distancia y les transportaron hasta una 
pequeña base estadounidense situada en una provincia vecina para interrogarles. 
Después de dos días, las fuerzas estadounidenses liberaron al primo de Rahman. 
Pero, desde entonces, a Rahman ni se le ha visto ni se sabe nada de él.</DIV>
<DIV align=justify><BR>“Hemos llamado a su móvil pero no responde”, dice su 
primo Qarar, el portavoz del ministro de agricultura. Utilizando sus poderosos 
contactos, Qarar consiguió la ayuda de la policía local, de los parlamentarios, 
del gobernador e incluso del mismo ministro de agricultura en la búsqueda de su 
primo, pero no lograron que les dijeran nada. Los funcionarios del gobierno que 
investigaron de forma independiente el escenario tras el asalto y que 
corroboraron las afirmaciones de la familia, presionaron también exigiendo una 
respuesta de por qué se había asesinado a dos miembros de la familia Qarar. Las 
fuerzas estadounidenses emitieron un comunicado diciendo que los muertos eran 
“combatientes enemigos que habían mostrado una intención hostil”.</DIV>
<DIV align=justify><BR>Semanas después del asalto, la familia siente una gran 
amargura. “Todo el mundo en la zona sabía que éramos una familia que trabaja 
para el gobierno”, dice Qarar. “Rahman ni siquiera podía salir de la ciudad 
porque si los talibanes le pillaban en el campo le hubieran matado”.</DIV>
<DIV align=justify><BR>Sin embargo, más allá de la pregunta de si Rahman era 
inocente o culpable, la forma en que fue capturado ha dejado un residuo de odio 
y rabia en su familia. “¿Por qué tenían que matar a mis primos? ¿Por qué tenían 
que destruir nuestra casa?”, pregunta Qarar. “Sabían donde trabajaba Rahman. ¿Es 
que no podían venir con una orden judicial durante el día? Habríamos obligado a 
Rahman a cumplirla”.</DIV>
<DIV align=justify><BR>“Yo solía aparecer en televisión diciendo que la gente 
debía apoyar a este gobierno y a los extranjeros”, añade. “Pero estaba 
equivocado. ¿Por qué van a apoyarles? No me importa que me disparen por decir 
esto, porque sólo estoy diciendo la verdad”.</DIV>
<DIV align=justify><BR><STRONG>Los perros de la guerra</STRONG></DIV>
<DIV align=justify><BR>Los asaltos nocturnos son sólo el primer paso en el 
proceso de detención que EEUU lleva a cabo en Afganistán. Normalmente se envía a 
los sospechosos a una de entre las series de prisiones habilitadas en las bases 
militares estadounidenses por todo el país. Oficialmente hay nueve cárceles de 
ese tipo, denominadas en la jerga militar Campos de Detención. Son zonas 
pequeñas, a menudo tan sólo un puñado de celdas divididas por paneles de 
contrachapado, y se utilizan fundamentalmente para interrogar a los 
prisioneros.</DIV>
<DIV align=justify><BR>En los primeros años de la guerra, esas áreas no eran 
sino lugares de paso para quienes enviaban a la prisión de Bagram, una 
instalación con una reputación infame de malos tratos y torturas. Como en los 
últimos años, el foco de la atención internacional cayó sobre Bagram, los 
guardianes empezaron a comportarse mejor y el maltrato de prisioneros empezó a 
perpetrarse en los menos conocidos Campos de Detención.<BR>De los 24 ex 
prisioneros entrevistados para esta historia, 17 afirman haber sido torturados 
en esos lugares o en el camino hacia los mismos. Doctores, funcionarios del 
gobierno y la Comisión Independiente Afgana por los Derechos Humanos, una 
institución encargada de investigar las denuncias por abusos, corroboran doce de 
esas afirmaciones.</DIV>
<DIV align=justify><BR>Uno de esos ex detenidos es Nur Agha Sher Khan, que era 
oficial de policía en Gardez, una ciudad de casas de adobe situada en la parte 
oriental del país. Según Sher Khan, fuerzas estadounidenses le detuvieron en un 
asalto nocturno en 2003 y le llevaron a un Campo de Detención en una base 
cercana de EEUU. “Me interrogaron toda la noche”, recuerda, “pero no tenía nada 
que decirles”. Sher Khan trabajó para un comandante de policía al que las 
fuerzas estadounidenses habían detenido por sospechar que tenía vínculos con la 
insurgencia. De forma ocasional, había sido conductor de ese comandante, lo cual 
le convirtió en sospechoso a los ojos de los estadounidenses.</DIV>
<DIV align=justify><BR>Los interrogadores le taparon los ojos, le taparon la 
boca y le encadenaron al techo, acusa. Ocasionalmente soltaban a un perro, que 
le mordía una y otra vez. En un determinado momento, le quitaron la venda de los 
ojos y le obligaron a arrodillarse sobre una larga barra de madera. Me ataron 
las manos a una polea por encima de mí y me empujaban adelante y atrás mientras 
la barra rodaba a través de mis espinillas. Yo no paraba de dar alaridos”. 
Entonces le empujaban al suelo y le obligaban a tragar doce botellas de agua. 
“Dos tipos me abrían la boca y derramaban el agua por mi garganta hasta que el 
estómago se me llenaba y perdía el conocimiento. Era como si alguien me 
inflara”, dice. Cuando volvía en si tras el desmayo, no paraba de vomitar 
agua.</DIV>
<DIV align=justify><BR>Esto continuó así toda una serie de días, algunas veces 
le colgaban boca abajo del techo, y otras veces le vendaban los ojos durante 
amplios períodos. Finalmente, le enviaron a Bagram, donde cesaron las torturas. 
Cuatro meses después, fue liberado silenciosamente con una carta de disculpa de 
las autoridades estadounidenses por haber encarcelado por error.</DIV>
<DIV align=justify><BR>Una investigación del caso de Sher Khan por la Comisión 
Afgana Independiente por los Derechos Humanos y un doctor independiente hallaron 
que tenía heridas que se correspondían con el maltrato y torturas que afirma 
haber padecido. Las fuerzas estadounidenses han declinado comentar nada de su 
caso, pero un portavoz dijo que algunos de los soldados implicados en las 
detenciones en esa parte del país habían recibido “castigos administrativos” no 
especificados. Añadió que “todos los detenidos son tratados humanamente”, 
excepto casos aislados.</DIV>
<DIV align=justify><BR><STRONG>Los desaparecidos</STRONG></DIV>
<DIV align=justify><BR>Algunos de los que llevan a los Campos de Detención nunca 
llegan a Bagram, sino que son sencillamente liberados después de que las 
autoridades consideran que son inofensivos. Aún así, algunos afirman haber sido 
torturados. Como fue el caso de Hajji Ehsanullah, secuestrado en una noche de 
invierno de 2008 de su hogar en la provincia sureña de Kabul. Fue conducido a un 
sitio de detención en la provincia de Khost, a unos 320 kilómetros de distancia. 
Volvió a su hogar trece días después, con la piel llena de cicatrices de las 
mordeduras de los perros y con dificultades de memoria que, según su doctor, 
eran consecuencia de un golpe en la cabeza. Las fuerzas estadounidenses le 
arrojaron en una gasolinera de Khost después de tres días de interrogatorio. Le 
llevó más de diez días encontrar la forma de volver a su casa.</DIV>
<DIV align=justify><BR>Otros de los que llegan a esos sitios no acaban en Bagram 
por razones muy diferentes. En los escarpados pueblos del sur pastún, donde los 
rumores crecen con mayor abundancia que la más abundante de las cosechas, las 
gentes del lugar susurran historias de personas que fueron capturadas y 
ejecutadas. Muchas veces no hay pruebas. Pero de vez en cuando, aparece algún 
cuerpo. Tal fue el caso en el campo de detención de una base del ejército 
estadounidense en la provincia de Helmand, donde en 2003 un coronel del ejército 
estadounidense escribió en el informe de la autopsia de un detenido que murió 
bajo custodia estadounidense (del que más tarde se pudo disponer a través del 
Acta de Libertad de Información): “La muerte sobrevino por múltiples heridas 
causadas por un objeto contundente en el torso inferior y en las piernas, 
complicadas con rabdomiliósis (La rabdomiólisis es una destrucción de las fibras 
musculares estriadas con liberación de sustancias a la circulación, entre ellas 
la mioglobina. La mioglobina es la responsable del daño renal por obstrucción de 
estructuras renales o liberación de sustancias tóxicas. La rabdomiólisis se 
produce en casos de accidente por aplastamiento, convulsiones o necrosis 
musculares, entre otros). Forma de morir: homicidio”.</DIV>
<DIV align=justify><BR>En la polvorienta provincia de Khost, un día del pasado 
mes de diciembre, las fuerzas estadounidenses lanzaron un asalto nocturno contra 
el pueblo de Motai, matando a seis personas y capturando a nueve, según casi una 
docena de autoridades del gobierno local y de testigos oculares. Dos días 
después, los cuerpos de dos de los detenidos –con esposas de plástico en las 
manos- fueron hallados a más de un kilómetro de distancia de la mayor base de 
EEUU en la zona. Un portavoz del ejército de EEUU rechaza cualquier implicación 
en las muertes y se niega a comentar los detalles del asalto. Sin embargo, los 
oficiales afganos y los patriarcas locales, mantienen con toda firmeza que los 
dos fueron asesinados cuando estaban bajo vigilancia estadounidense. Las 
autoridades estadounidenses liberaron a cuatro de los otros aldeanos en los días 
siguientes. Se desconoce el destino de los tres restantes cautivos.</DIV>
<DIV align=justify><BR>El asunto podría aclararse si el ejército estadounidense 
fuera menos hermético acerca de su proceso de detención. Pero el secretismo ha 
estado al orden del día. Los nueve Campos de Detención están envueltos en 
secretismo oficial, pero al menos la Cruz Roja y otras organizaciones 
humanitarias saben que existen. Sin embargo, puede haber otros de cuya 
existencia, en las decenas de bases militares que salpican todo el país, no se 
sabe nada. Un ejemplo, según antiguos detenidos, es la instalación de detención 
en Rish Khor, una base del ejército afgano que se alza en lo alto de una montaña 
con vistas a la capital, Kabul.</DIV>
<DIV align=justify><BR>Una noche del pasado año, las fuerzas estadounidenses 
asaltaron Zaiwalat, una diminuta aldea encajada entre las montañas de la 
provincia de Wardak, a unas cuantas docenas de millas al oeste de Kabul, y 
capturaron a nueve vecinos. Llevaron a los cautivos a Rish Khor y les 
interrogaron durante tres días. “Nos tuvieron en un contenedor”, recuerda 
Rehmatullah Muhammad, uno de los nueve. “Estaba hecho de acero. Nos tuvieron 
esposados los tres días. Apenas dormimos esos días”. Los interrogadores, 
vestidos de paisano, acusaron a Rehmatullah y a los otros de proporcionar 
refugio y comida a los talibanes. Los sospechosos fueron después enviados a 
Bagram y liberados después de cuatro meses. (Un número de ex detenidos dijeron 
que fueron interrogados por funcionarios de paisano pero no sabían si esos 
funcionarios pertenecían al ejército, a la CIA, o eran contratistas 
privados).</DIV>
<DIV align=justify><BR>Los activistas afganos por los derechos humanos están 
preocupados de que las fuerzas estadounidenses puedan estar utilizando sitios 
secretos de detención como Rish Khor para llevar a cabo interrogatorios fuera de 
cualquier control. Sin embargo, el ejército estadounidense niega incluso tener 
conocimiento de la instalación.</DIV>
<DIV align=justify><BR><STRONG>La Cárcel Negra</STRONG></DIV>
<DIV align=justify><BR>Mucho menos secreta es la parada final para la mayoría de 
los cautivos: las Instalaciones de Internamiento de Bagram. Aunque se la 
denomina con el inquietante nombre del “Guantánamo de Obama”, sin embargo, 
Bagram ofrece, ahora, las mejores condiciones de todo el proceso de detención 
para los cautivos. </DIV>
<DIV align=justify><BR>Su vida moderna como prisión empezó en 2001, cuando 
pequeños cifras de detenidos de toda Asia eran encarcelados allí en la primera 
parte de una odisea que les arrojaría finalmente en las instalaciones 
estadounidenses de detención de la Bahía de Guantánamo, en Cuba. Sin embargo, se 
ha convertido en el principal destino para los capturados dentro de Afganistán 
como parte de la creciente guerra que el país padece. En 2009, la población de 
presos había aumentado hasta más de 700. Construida en un viejo hangar sin 
ventanas de la época soviética, la prisión consiste en dos filas de atestadas 
celdas que parecen jaulas bañadas de forma continua con luz blanca. Los guardias 
caminan a lo largo de una plataforma que va pasando a través de la parte 
superior de las alambradas, una posición fácil desde la que vigilar a los 
prisioneros abajo.</DIV>
<DIV align=justify><BR>Infames y habituales torturas, al estilo de la prisión de 
Abu Ghraib en Iraq, marcaron los primeros años de Bagram. Por ejemplo, Abdullah 
Mujahed, fue capturado en el pueblo de Kar Marchi en la provincia oriental de 
Paktia en 2003. Mujahed era un comandante de la milicia tayica que había 
dirigido un levantamiento armado contra los talibanes en sus días de decadencia, 
pero las fuerzas estadounidenses le acusaron de tener conexiones con la 
insurgencia. “En Bagram, estuvimos esposados, con los ojos vendados y con los 
pies encadenados durante días”, recuerda. “No nos permitieron dormir ni un 
momento durante trece días y trece noches”. Un guardia le golpeaba las piernas 
cada vez que se quedaba dormido. A diario podía oír los alaridos de los presos 
torturados y el inconfundible sonido de los grilletes arrastrándose por el 
suelo.</DIV>
<DIV align=justify><BR>Después, llegó un día en que un grupo de soldados le 
arrastró hasta un avión, negándose a decirle adónde le llevaban. Finalmente, 
aterrizó en otra prisión, donde pudo sentir que el aire era denso y húmedo. 
Cuando caminaba a través de la fila de jaulas, los presos empezaron a gritar: 
“¡Esto es Guantánamo! ¡Estás en Guantánamo!”. Allí se enteró que le acusaban de 
dirigir el grupo islamista pakistaní Lashkar-e-Taiba (que en realidad dirigía 
otra persona que tenía el mismo nombre y que había muerto en 2006). Finalmente, 
EEUU le liberó y le devolvió a Afganistán.</DIV>
<DIV align=justify><BR>Los ex detenidos de Bagram afirman que eran golpeados con 
regularidad, sometidos a música estridente durante 24 horas al día, que se les 
impedía dormir, que se les desnudaba y que se les forzaba a adoptar lo que los 
interrogadores denominaban “posiciones de estrés”. El peor momento llegó a 
finales de 2002, cuando los interrogadores golpearon a dos presos hasta 
matarles.</DIV>
<DIV align=justify><BR>Las Fuerzas Especiales de EEUU también dirigían una 
segunda y secreta prisión en la Base Aérea de Bagram, a la que la Cruz Roja no 
tiene aún acceso. Utilizada sobre todo para interrogatorios, es tan temida por 
los prisioneros que la han denominado la “Cárcel Negra”.</DIV>
<DIV align=justify><BR>Un día de hace dos años, las fuerzas estadounidenses 
fueron a por Noor Muhammad, en las afueras de la ciudad de Kajaki, en la 
provincia sureña de Helmand. Muhammad, que es médico, dirigía una clínica que 
atendía a todo el que llegaba hasta ella en búsqueda de cuidados, incluidos los 
talibanes. Los soldados asaltaron su clínica y su casa, matando a cinco personas 
(incluidos dos pacientes) y deteniendo tanto a su padre como a él. Al día 
siguiente, los vecinos encontraron el cadáver esposado del padre de Muhammad, 
muerto, al parecer, de un disparo.</DIV>
<DIV align=justify><BR>Los soldados se llevaron a Muhammad a la Cárcel Negra. 
“Había un pasillo muy estrecho con montones de celdas a ambos lados y una gran 
puerta de acero y luces brillantes. No sabíamos cuándo era de noche y cuándo de 
día”. Le mantuvieron en una habitación de hormigón sin ventanas, totalmente 
confinado en solitario. Los soldados le arrastraban siempre por el cuello y le 
negaban el alimento y el agua. Le acusaron de proporcionar cuidados médicos a 
los insurgentes, a lo cual él les contestaba: “Soy médico. Mi deber es 
proporcionar cuidados a cualquier ser humano que llegue a mi clínica, ya sea 
talibán o del gobierno”.</DIV>
<DIV align=justify><BR>Finalmente, Muhammad fue liberado, pero cerró su clínica 
y dejó su ciudad natal. “Me aterran tanto los estadounidenses como los 
talibanes”, dice. “Me alegro de que mi padre haya muerto, de que no tenga que 
vivir en este infierno”.</DIV>
<DIV align=justify><BR><STRONG>Miedo a la oscuridad</STRONG></DIV>
<DIV align=justify><BR>A diferencia de la Cárcel Negra, los oficiales 
estadounidenses, en los últimos dos años, han tratado de reformar la principal 
prisión en Bagram. Las torturas se han acabado allí, y ahora los oficiales de la 
prisión alardean de que los presos suelen engordar unos siete kilos mientras 
están detenidos. En algún momento de los primeros meses de este año, los 
oficiales planean abrir una deslumbrante nueva prisión –que finalmente 
sustituirá a la de Bagram- con celdas grandes y ventiladas, el último 
equipamiento médico y salas para formación vocacional. La prisión de Bagram se 
traspasará el año que viene a los afganos aunque el resto del proceso de 
detención permanecerá en manos estadounidenses.</DIV>
<DIV align=justify><BR>Pero los defensores de los derechos humanos dicen que 
continúan estando preocupados por el proceso de detención. El Tribunal Supremo 
de EEUU dictaminó en 2008 que no se les puede negar a los presos de Guantánamo 
su derecho al habeas corpus, pero no decidió la misma resolución en relación a 
los detenidos en Bagram. (Los oficiales estadounidenses dicen que Bagram está en 
medio de una zona de guerra y por tanto no se aplica allí la legislación 
relativa a los derechos civiles que se establece dentro de EEUU). A diferencia 
de Guantánamo, los presos no tienen derecho allí a acceder a un abogado. La 
mayoría dice que no tiene ni idea de por qué están detenidos. Los presos 
aparecen ahora ante un panel de revisión cada seis meses, que intenta volver a 
considerar su detención, pero su capacidad para plantear preguntas sobre su 
situación es limitada. “Sólo se me permitió decir sí o no y no pude explicar 
nada durante mi vista”, dice Rehmatullah Muhammad.</DIV>
<DIV align=justify><BR>Sin embargo, la mejoría en las condiciones de Bagram 
plantea la pregunta de si EEUU es capaz de combatir una guerra más limpia. Eso 
es lo que el comandante de guerra en Afganistán, el General Stanley McChrystal 
prometió este verano: menos bajas civiles, menos temidos asaltos de las casas y 
un proceso de detención más transparente.</DIV>
<DIV align=justify><BR>Las tropas estadounidenses que operan bajo el mando de la 
OTAN han empezado a cumplir normas de comportamiento más estrictas: ahora sólo 
pueden mantener oficialmente a los detenidos 96 horas antes de transferirles a 
las autoridades afganas o liberarles, y las fuerzas afganas deben tomar el mando 
en el registro de las casas. Cuando se les pregunta a los soldados 
estadounidenses, se indignan por esas restricciones, y tienen diversos métodos 
para sortearlas. “Algunas veces detenemos a gente y después cuando pasan las 96 
horas, les transferimos a los afganos”, dice un marine estadounidense, que habla 
bajo anonimato. “Ellos les dan unas cuantas palizas por nosotros y nos los 
devuelven para otras 96 horas. Esto puede prolongarse hasta que obtengamos lo 
que queremos”.</DIV>
<DIV align=justify><BR>Una forma más sencilla de pasarse por alto las normas es 
llamar a las Fuerzas de Operaciones Especiales de EEUU –los Focas de la Marina, 
los Boinas Verdes y otros- que no están bajo el mando de la OTAN y por tanto no 
están obligados por las normas más estrictas de comportamiento. Esas tropas de 
elite son las que están detrás de la mayoría de los asaltos nocturnos y de las 
detenciones en la búsqueda de “sospechosos de alto valor”. Los oficiales del 
ejército estadounidense dicen en las entrevistas que las nuevas restricciones no 
han afectado en absoluto al número de asaltos y detenciones. No obstante, el 
actual cambio es más sutil: el proceso de detención se ha trasladado casi 
enteramente a las zonas y actores que mejor pueden evitar el escrutinio público: 
las Fuerzas de Operaciones Especiales y las pequeñas prisiones de campo.</DIV>
<DIV align=justify><BR>El cambio señala hacia una realidad profunda de la 
guerra, los soldados estadounidenses dicen: no puedes combatir a las guerrillas 
sin asaltos y detenciones invasivos, sería como combatir sin balas. A los ojos 
de un soldado estadounidense, Afganistán es un lugar tenebroso. Los hombres 
llevan barba y turbante. Rezan incesantemente. En la mayor parte del país, a las 
mujeres se les prohíbe salir de casa. Muchos afganos poseen un Kalashnikov. “No 
puedes confiar en nadie”, dice Rodrigo Arias, un marine que se encuentra en una 
base en la provincia nororiental de Kunar. “Estuvieron a punto de matarme en 
varias emboscadas, pero los aldeanos no nos dicen nada. Aunque normalmente saben 
algo”.</DIV>
<DIV align=justify><BR>Un oficial que ha trabajado en los Campos de Detención 
dice que son necesarios docenas de asaltos para que aparezca un sospechoso útil. 
“Algunas veces tienes que reventar las puertas. Algunas veces tienes que 
retorcer brazos. Tienes que utilizar toda una amplia red, pero cuando atrapas a 
la persona correcta, eso es lo que marca la diferencia”.</DIV>
<DIV align=justify><BR>Para Arias, es una cuestión de supervivencia. “Quiero 
volver a casa de una pieza. Si eso significa que tengo que acorralar a la gente, 
la acorralaré”. Cuestionar esto, dice, es cuestionar si merece la pena luchar la 
guerra misma. “Ese no es mi trabajo. La gente de Washington es la que tiene que 
encargarse de eso”.</DIV>
<DIV align=justify><BR>Si los asaltos nocturnos y las detenciones son una parte 
inevitable de la guerra moderna de contrainsurgencia, entonces, lo mismo sucede 
con el resentimiento que engendran. “Nos alegramos cuando llegaron los 
estadounidenses. Pensábamos que traerían paz y estabilidad”, dice el ex detenido 
Rehmatullah. “Pero ahora casi todo el mundo en mi pueblo quiere que se larguen. 
Un año después de que soltaran a Rehmatullah, capturaron a su sobrino. Dos meses 
después, se llevaron también a otros vecinos.</DIV>
<DIV align=justify><BR>Se ha convertido en una pauta de conducta predecible: Las 
fuerzas talibanes lanzan emboscadas sobre los convoyes estadounidenses cuando 
pasan por el pueblo, y después se retiran a los densos huertos de frutales que 
cubren la zona. Después, los estadounidenses vuelven por la noche para llevarse 
sospechosos. Según los aldeanos, en los dos últimos años, se han llevado a 
dieciséis personas y han asesinado a otras diez en este pequeño pueblo de unos 
300 habitantes. En el mismo período, dicen, los insurgentes mataron a un vecino 
y no se llevaron a ningún rehén.</DIV>
<DIV align=justify><BR>Por lo tanto, las gentes de ese pueblo temen más los 
asaltos nocturnos que a los talibanes. Ahora las noches en que los niños de 
Rehmatullah oyen el lejano zumbido de un helicóptero, corren a su dormitorio. Él 
les consuela, pero admite que también necesita que le tranquilicen. “Sé que ya 
soy demasiado mayor para eso”, dice, “pero esta guerra me ha hecho tener miedo 
de la oscuridad”.</DIV>
<DIV align=justify><BR>* Anand Gopal ha informado desde Afganistán para el 
Christian Science Monitor y el Wall Street Journal. Pueden leerse sus trabajos 
en: analdgopal.com. Actualmente está trabajando en un libro sobre la guerra 
afgana. Este artículo se ha publicado en el último número de la revista Nation. 
Para escucharle en una entrevista de audio con Timothy McBain, de TomDispatch, 
hablando de cómo consiguió este reportaje, pínchese aquí. <A 
href="http://www.tomdispatch.com/post/175197/tomgram%3A_anand_gopal%2C_afraid_of_the_dark_in_afghanistan/#more">http://www.tomdispatch.com/post/175197/tomgram%3A_anand_gopal%2C_afraid_of_the_dark_in_afghanistan/#more</A> 

<HR>
</DIV>
<DIV align=justify></FONT>&nbsp;</DIV></BODY></HTML>